尚維沙的Bressel Lady,一行法文飄在表盤(pán)下方纏繞著小秒針盤(pán)和動(dòng)力儲(chǔ)存顯示盤(pán),優(yōu)雅的魅力盡顯。
在手表鑒賞過(guò)程中,一個(gè)不算大也不算小的課題長(zhǎng)期以來(lái)一直被廠家、專(zhuān)家、商家和媒體置若罔聞,這就是手表款式的外文翻譯問(wèn)題。由于各廠商的手表銷(xiāo)售多年來(lái)一直處于“皇帝女兒不愁嫁”的喜人局面,似乎此問(wèn)題一直未列入各品牌的“議事日程”。
霧里看花
現(xiàn)在各國(guó)生產(chǎn)的手表,在品牌名稱(chēng)方面,大部分都有了中文名稱(chēng),但仍尚有一小部分未曾翻譯,如DeWitt藝術(shù)個(gè)性最為顯明;Cvstos雖只面世數(shù)年,但款款精彩,更由于創(chuàng)辦人是Franck Muller集團(tuán)大股東兼主席Vartan Sirmakes之子,令人相當(dāng)關(guān)注;Arnold & Son以18張?jiān)铝琳掌@示大月相;Sinn經(jīng)典的軍表;還有Bell & Ross、De Grisogono等等,其中不乏佳作。可惜這些品牌如果在閑談中提到,多數(shù)人都會(huì)覺(jué)得拗口難言。至于表款,有中文名稱(chēng)的更是“少數(shù)派”,多數(shù)是沒(méi)有譯文的長(zhǎng)長(zhǎng)一串原版文字,許多人只能望文興嘆。如伯爵經(jīng)典的Altiplano系列,只有極少數(shù)媒體稱(chēng)之為“高原”,多數(shù)人都是只知其貌不知其名。
于是,在人們看表、購(gòu)表時(shí)咨詢(xún),表友間相互切磋等需要語(yǔ)言表達(dá)的場(chǎng)合,頗有可能出現(xiàn)溝通障礙。因?yàn)樵趪?guó)內(nèi)的表迷當(dāng)中,懂英文者并不是很多,而且表款中英文只占少數(shù),法文、德文、西班牙文、拉丁文也占了不小的比例。更有甚者,個(gè)別表款連星期和月份也不以英文顯示。如筆者十分推崇尚維沙的新款Bressel Lady,但是其既無(wú)中文譯名,表盤(pán)上頗為曼妙的“S”形曲線“我愛(ài)你,如絲如縷,如癡如狂”更是使用了法文!使受眾面大幅縮水,如此佳作卻無(wú)人識(shí)得,不禁令人扼腕。